<strike id="nd4ra"><bdo id="nd4ra"></bdo></strike>

  1. <em id="nd4ra"><acronym id="nd4ra"></acronym></em>
    1. <th id="nd4ra"><pre id="nd4ra"></pre></th>

      <th id="nd4ra"><pre id="nd4ra"></pre></th>

         中國語  日本語
      首頁 > 日中原創 > 正文

      “強強聯合”,一般社團法人 日本醫療通譯士會和日本優良人才派遣會社FUN to FUN聯合舉辦
      2016-07-06 20:07:18   來源:日中新聞社   評論:0 點擊:

      “來日本看病,體檢的中國人急增,日本急需中文醫療翻譯” 強化培訓,強制記憶,實戰教學,結業后,納入醫療翻譯人才派遣體系。
                                        本報記者 林閩生
       
        

        隨著科學技術的快速發展,醫療國際化的進程在不斷加速。外國人的病患者到其它醫療技術發達、醫療設備先進、醫療服務體制完備的先進國家就醫已經成了一種潮流和時尚。從明治維新以來,日本就重視本國的醫療體系建設、醫院法規的完善和醫療人材的培養和管理。經過100多年的努力,現在的日本是世界上醫療設備最先進,醫療技術最發達,醫療服務最完善,醫療體制最完備的國家之一。日本擁有最先端的,涉及各醫療學科的,世界最新銳的醫療檢查和治療設備。日本擁有一大批世界一流的,對技術精益求精的醫療專家和技術人員,日本有無數位對醫療事業極端負責,極端敬業的醫療輔助人員,日本有一整套嚴格的、有效的醫療法規和法律。近幾年來世界各國,特別是亞洲各國到日本看病、治療的病患者越來越多,日本政府把觀光和醫療結合起來,創造了醫療觀光這一新興產業,并為此創設了“醫療觀光”簽證。
        隨著中國經濟的快速發展,中國人的生活水平不斷提高,富裕層和中產階級不斷擴大。在解決了衣食住行的基本需求之后,富裕層和中產階級開始追求高質量的醫療服務。
        古今中外,幾千年的歷史證明:人一發財,命就值錢。有錢人都想長命百歲,頤年延命,多多享受人間歡樂。所以為了保命,為了健身,花多少錢都行。這一兩年來,中國富裕層來日本看病就醫者大大增加。但是現在中國語醫療翻譯的人數遠遠趕不上實際的需要。許多醫院,醫療設施只好暫時找一些會日本語的學生和一般人來暫時救急,臨時充當“醫療翻譯”,他們的翻譯質量和水平常常相當遺憾。醫療翻譯士是一個關系到人命的很嚴肅的職業,讓沒有參加過專業培訓的人去對應是很危險的。
       

        最近,一般社團法人日本醫療通譯士會和日本優良人才派遣會社FUN to FUN株式會社實行戰略合作,強強聯合,共同舉辦醫療通譯培訓講座,以便培養出更多的醫療翻譯人才。
        一般社團法人日本醫療通譯會是日本全國醫療界公認的醫療通譯培訓機構。有著良好的聲譽。多年來,一般社團法人日本醫療通譯會為日本醫療界培訓出了大量的,質量合格的,有實戰經驗的,深受日本各大醫院、各??漆t院歡迎的醫療通譯士。一般來講,持有一般社團法人日本醫療通譯士會頒發的培訓畢業證書的醫療通譯士都會受到日本各大醫療、各??漆t院的認可和采用。
        筆者最近專門采訪了一般社團法人日本醫療通譯會代表滕上理奈女士,了解到了該會舉辦醫療通譯士培訓講座的情況。筆者對該會成功的經驗,做了幾點歸納。
         他們的教學內容一貫表明,醫療翻譯應具備4大理論體系:1、要有醫學知識;2、要有強有力的語言能力;3、要有翻譯技能;4、要有完美的醫療翻譯的品格禮儀做法。
        1、教學內容充實,教學范圍重點突出。醫療通譯是屬于翻譯工作的領域,一個合格的醫療通譯士首先必須是一個合格的翻譯,該講座的課程中包括翻譯理論和翻譯技巧課,讓學員掌握基本的翻譯理論和技巧,提高翻譯水平和質量。在教學內容上,不僅安排了語言方面的教學,而且結合醫療翻譯的特點,安排了相應的醫療常識和醫療詞匯的現場效應的學習,使學員能夠在學習期間能夠掌握更多有關醫療知識和醫療翻譯獨自的活性知識。
        2、強化培訓,強制記憶。實踐證明,并不是任何一個會說中文和日文的人都可以做醫療翻譯。做醫療翻譯必須掌握一定的語言和翻譯的基本要點知識,以及基本的醫療知識和醫療詞匯。許多基本知識必須通過強化培訓才能學會。一些基本的,常用的醫療詞匯必須強制性的記會,并且隨時“沖口而出”,達到準確無誤。為了達到培訓目的,教學在學習的過程中該講座對學員有一些比較嚴格的要求。
        3、實戰教學,學以致用。該講座的整個教與學的過程,都以醫療翻譯的實際工作為情景,安排教與學,教材的選用和教學方法,都是以醫療翻譯工作的現場背景展開。讓學員在學習時有一種緊張的,實戰的感覺,以便達到學以致用的目的。
        4,還非常重視醫療翻譯獨有的高質量的禮儀美學品格,創出獨有的高質量的醫療翻譯品牌。受到醫療機構的贊賞。對未來的中日醫療翻譯隊伍應有的形象已確立了信任和信心的理論體系。
        學員出校后,還預備有現場研修,實踐性體驗機會,達到事半功倍效應。
        這次實行“強強聯合”,共同舉辦醫療通譯培訓講座的FUN to FUN株式會社是日本優良人才派遣會社。該派遣會社與日本一些大醫院和??漆t院,有關醫療機構有著長期信賴的合作關系。筆者在采訪這家人才派遣公司主管培訓的負責人時得知,由于來日本體檢,看病的中國人患者“暴增”,醫療翻譯人員極缺,有時會出現到了醫院要求派醫療翻譯時,人才派遣公司已經無人可派的地步。所以這次與在日本醫療界有相當影響力的一般社團法人日本醫療通譯士會擴大充實共同合作,更加有力地開辦醫療通譯培訓班的目的是希望能夠盡快培養出更多的優秀的醫療翻譯人才,以便為來日本的中國人和各地來日本就醫的華人服務,為中國的健康做出貢獻。
       
      FUNtoFUN株式會社 
      日本醫療通訳アカデミー 東京秋葉原校
      http://www.funtofun.co.jp/medical-interpreter/
      ※無料説明會參加希望の方、講座への申込みの方、質問がある方は、メール?お電話にてご連絡ください。 
      メール:kokusai@funtofun.co.jp
      電話:03-5289-3291
      フリーダイヤル:0120-231-210

      相關熱詞搜索:日本 通譯 人才派遣

      上一篇:意大利之旅-佛羅倫薩
      下一篇:訪提倡世界和平?共生?友愛的鳩山前首相

      分享到: 收藏
      亚洲第一大av
      <strike id="nd4ra"><bdo id="nd4ra"></bdo></strike>

      1. <em id="nd4ra"><acronym id="nd4ra"></acronym></em>
        1. <th id="nd4ra"><pre id="nd4ra"></pre></th>

          <th id="nd4ra"><pre id="nd4ra"></pre></th>